Иностранный как родной

Впервые я прочитала эту книгу на английском языке и очень ждала ее на русском. “7 Steps to Raising a Bilingual Child”, а в русском переводе “Иностранный как родной” Наоми Штайнер вышла совсем недавно в издательстве “Манн, Иванов и Фербер”. Учитывая то, как мало литературы о билингвах на русском языке, это настоящий клад, который будет полезен родителям и педагогам. Скромный список книг о детях билингвах был опубликован в этой статье. И если специалисты еще могут найти нужную профессиональную литературу, статьи и прочее, то родителям очень сложно, а часто некогда.

книги про билингвов иностранный как родной

Хочу перечислить те плюсы книги “Иностранный как родной. Как помочь вашему ребенку освоить сразу два языка“, которые вижу. С одной стороны это будет сравнение с тем, что можно прочитать по билингвам на русском языке, с другой мой опыт и видение того, о чем важно говорить с родителями, воспитывающими ребенка-билингва.


иностранный как родной наоми штайнер 2

1. Очень оптимистичное введение, но реалистичное содержание. Автор не ограничивается описанием тех плюсов, которые ребенок получает от второго языка, но и указывает на подводные камни, предупреждает и предлагает пути решения. В книге есть не только что, зачем и почему, но самое главное как.

2.Книга содержит ответы на самые частые вопросы, которые можно встретить на форумах, или я слышу на на своих консультациях. Это действительно актуальные и сложные вопросы (про стратегию один взрослый- один язык, про поддержку двуязычия в каждом возрасте, от младенчества, до студенчества, про речевые нарушения и то, как двуязычие влияет и т.п.).
3. Я часто консультирую русскоязычных мам, которые хотят поддерживать русский язык, когда уже живут не в России и ребенок там родился, или же перед переездом, чтобы помочь им сориентироваться, составить план. Литература на русском языке для них предпочтительнее, даже если они хорошо владеют английским. Понять и принять к действию проще вещи на родном языке, чем на другом, даже если книга, как эта, написана на довольно доступном английском.
4. В книге масса примеров, это делает ее понятне и живее. Во многих примерах я узнаю своих учеников, их семейные ситуации, а значит примеры подобраны действительно очень удачные.
5. Несколько раз говорится о важности планирования и пересмотра плана в меняющихся жизненных обстоятельствах. Но читателей предупреждают о возможных ловушках, когда кажется, что план надо менять, но на самом деле нужно продолжать ему следовать (ребенок больше не хочет говорить на моем языке и т.п.).
6. В сложных ситуация рекомендуется обратиться к врачам и логопедам! Для меня это огромный плюс книги! Потому что как бы много позитивного от двуязычия дети не получали, всегда нужно помнить о возможности нарушений: речевых, интеллектуальных, эмоциональных. Очень грустно видеть эти примеры и родителей, которые настолько верят в “магию” билингвизма, что оказываются слепы перед реальными проблемами ребенка, теряют драгоценное время.
7. Книга в некотором роде интерактивна, т.к. предлагает не только усваивать информацию, но и отвечать на вопросы, составлять планы. Ее можно и нужно читать с карандашом, возвращаясь время от времени к ней. Перечитывая, когда ребенок выходит на новый этап речевого развития.

Список можно продолжать, но нет ничего лучше, чем прочитать эту книгу и сделать свои выводы.

Другие подборки полезных книг.



Комментариев: 2

  1. Виктория wrote:

    Женя, подскажите, подойдет ли это книга для НЕ билингвов? Если мы дивем в России, но я хочу чтобы ребенок с детства знал английский.

    • Shill O'POP wrote:

      Да, там есть как о естественном, так и об искусственном билингвизме. На мой взгляд, книгу стоит прочитать всем, кто о втором языке для ребенка задумывается.

Оставить комментарий